You define the purpose and target audience, get a budget or funding, and find the right people to build the e-learning. At some point in that process, you decide the content of your e-learning . That’s when it’s important to think about another important step: do you want to make your e-learning available in multiple languages? If so, it’s important to keep that in mind when deciding on its content. Here are three tips to help you develop your and implement translation in your e-learning . In such a way that it can be easily translated into multiple languages while maintaining the integrity of its content traduzione certificata online.
Keep your content mix simple
Carefully consider the types of content you use (text, images, videos, narration, etc.). The more types of content you have, the more complex the e-learning translation will be . And not just the effort of translating itself, but also uploading everything and making sure everything is put together well afterwards.
If possible, avoid using embedded text in images . Translating embedded text means not only translating the text itself, but also creating a new image with the translated text and replacing the image in the e-learning. Although a suitable translation agency can take care of all that, it increases the complexity of your translation project.
Another challenge when translating your e-learning is storytelling . Of course, you can have narration in multiple languages, but that means involving additional narrators in addition to translators. If the narration is in a video, you can choose to subtitle instead. However, if you narrate a text-heavy portion of your e-learning, adding subtitles will quickly become confusing for your students. It is important to think about what needs to be translated in advance and align with your translation agency so they can advise on what is possible within your desired time frame and budget.
Another thing to consider when choosing your content is where that content is located . If your e-learning links to content on other platforms – videos on YouTube, for example – you’ll need to make sure they are translated separately. While that’s not necessarily a problem when you fully control that content, if you don’t, you may end up with eLearning that isn’t fully available in the languages you need.
Make your images as neutral as possible.
Making your e-learning available to an audience in different countries is about more than just translating the written content or audio found in your e-learning. Chances are you’ll also use images, videos, infographics, and other images. Of course, the images will not be translated, but they may need to be localized.
Know your audience and choose your visuals carefully to ensure they are a cultural fit with your target audience. Try to use examples that are generally applicable and you will make your translator’s job much easier. If you add tasks and activities to your e-learning, make sure they are easy to locate. Avoid using graphics or examples that could be misinterpreted in a different culture, unless they are absolutely necessary for your e-learning.
Be clear and precise with information
Your e-learning tries to transmit certain knowledge. Prevent your message from being lost in translation. Avoid colloquial language and slang, as they are difficult to localize and meaning can be lost. Make sure you don’t unintentionally insult or offend your audience. Know your audience and consider their cultural context to ensure they interpret e-learning the way you intend and gain the knowledge you want.